Mark Z. Danielewski
Pantheon Book, New York 2000
ISBN: 0-375-70376-4
En anglais, il y a une différence entre les thermes «Maze» et «Labyrinth».
Étrangement, il n’en parle pas dans le livre.
En français, il n’existe qu’un seul mot pour traduire indifféremment «Maze» ou «Labyrinth». Et c’est labyrinthe.
En anglais, un «Labyrinth» désigne un circuit dans lequel il n’y a qu’un seul chemin qui mène invariablement de l’entrée jusqu’à la sortie.
Ce qui veut dire qu’on peut effectivement en sortir en mettant sa main droite sur un mur et en le suivant du début à la fin. Le chemin sera tortueux et long mais ce sera le seul.
Mais pour devenir un «Maze», le trajet doit offrir plusieurs choix à suivre. Donc la méthode de la main droite risque de nous faire tourner en rond indéfiniment.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire