vendredi 11 mars 2011

Jet lag



Je suis dans le salon et je placote avec un ami. C’est le soir et je vais bientôt aller me coucher. Je ne porte qu’un t-shirt noir taché de peinture sous ma robe de chambre rouge. Il ne fait pas froid.

Je m’assois et les deux pans de ma robe de chambre s’écartent, révélant mes jambes. Je les abrilles en rabattant le tissus par-dessus. Mon ami me fait remarquer que je cache mon corps comme si j’en étais trop fière pour permettre qu’on le regarde. Mon corps n’a rien de spécial, il est comme les autres, ni mieux, ni pire. Je n’ai pas à le cacher, tout le monde a déjà vu ça.

Mon ami semble épuisé. Comme il vient de très loin, je dis que c'est sans doute à cause du Jet lag et il me regarde avec un drôle d’air. Je n’ai pas compris tout de suite, mais c’est peut-être parce qu’il est dans mon rêve. Sur le coup j’ai l’impression qu’il n’a pas saisit le sens de mon expression. Je m’excuse en disant qu’ici, à Montréal, on parle souvent en français et en anglais en même temps. Je dis donc : décalage horaire. Il répond : «Non, ce n’est pas à cause de ça.» Et Jet lag n’est pas nécessairement si anglais que ça. Il me récite l’étymologie du mot*. Et au final, je trouve qu’il est étrange de déclarer qu’un mot appartient à une langue ou à une autre parce qu’ils proviennent presque tous des mêmes racines.

Je crois que mon ami doit vraiment me trouver décevante. J’en suis désolée et moi aussi je suis fatiguée. Mais je suis très heureuse de cette conversation, alors je lui dis merci. Et, avant d’aller me coucher, je vais le serrer dans mes bras et je l’embrasse sur les deux joues. Il sourit. Il a l’air content. Fais de beaux rêves!

*Jet lag
Jet : vient du latin iactus (un lancer) et donc du verbe jeter. C’est un mot d’origine française qui semble étrangement devenir un anglicisme quand on parle de l’avion (sans doute parce que les anglais utilisent le mot aussi (!!?!)).
Lag : J’ai eu de la difficulté à trouver quoi que ce soit. Ça aurait probablement la même étymologie que « last ». Et ça viendrait du vieil ou du moyen anglais.
C’est donc un mot typiquement montréalais soit, anglais et français.

Aucun commentaire: